Phiên dịch hội thảo

Phiên dịch hội thảo là một hình thức dịch vô cùng phổ biến tại các hội thảo đa quốc gia, đa ngôn ngữ. Hãy cùng Dịch Thuật 365 tìm hiểu rõ hơn về thể loại phiên dịch bằng bài viết dưới đây nhé.

Phiên dịch hội thảo là gì?

Phiên dịch hội thảo dịch thời gian thực từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác tại một cuộc hội thảo. Thông thường, nhưng không phải lúc nào cũng được gọi phiên dịch hội nghị được thực hiện trong bối cảnh trang trọng của một cuộc họp. Một thuật ngữ hiện đại hơn thể dịch đồng thời, thông báo xuất hiện bằng ngôn ngữ khác ngay sau người nói.

phiên dịch hội thảo

Những cuộc hội thảo, hội nghị thường cần tới phiên dịch viên thường có quan khách nước ngoài như: Hội thảo phát triển kinh tế, hội thảo Phát triển Nông nghiệp/Công nghiệp, hội nghị khoa học công nghệ, Hội thảo Y tế, Hội thảo Dinh dưỡng, Hội thảo Du học,

Các loại phiên dịch thường được sử dụng trong phiên dịch hội thảo

Phiên dịch nối tiếp

Phiên dịch nối tiếp là một trong những hình thức dịch tại các hội nghị, hội thảo. Khi dịch liên tiếp, thông dịch viên ngay lập tức theo sau người nói chính, dịch lại bài, đoạn diễn thuyết khi người nói tạm dừng.



phiên dịch nối tiếp

Sau một vài câu, phiên dịch viên thường đợi cho cuộc trò chuyện khoảng ngắt tự nhiên trước khi giao tiếp. Không giống như phiên dịch đồng thời, chế độ tuần tự được sử dụng cho các sự kiện nhỏ hơn thường không yêu cầu thiết bị. Nếu phiên dịch chỉ được yêu cầu cho một lượng nhỏ khán giả, phiên dịch viên sẽ ngồi dịch trực tiếp.

Phiên dịch song song

Hình thức phiên dịch hội nghị phổ biến nhất phiên dịch song song. Điều này nghĩa bản dịch được cung cấp cùng lúc với người nói gốc.

Phiên dịch đồng thời thường được chuyển tiếp tới khán giả qua tai nghe trong các cài đặt lớn do nhu cầu cách ly người phiên dịch. Điều này ngăn thông dịch viên can thiệp vào người nói đảm bảo bản dịch ràng. Thông dịch viên thường ngồi trong buồng cách âm với tai nghe micrô truyền ngôn ngữ của người nói chính đến tai nghe của những người nghe không nói được.

phiên dịch hội thảo song song

Yêu cầu của phiên dịch hội thảo

Bất kỳ hình thức dịch thuật nào cũng đòi hỏi sự hiểu biết thấu đáo về một số ngôn ngữ khác bên cạnh sự hiểu biết tốt về ngôn ngữ bản địa. Tuy nhiên, do tính chất chuyên sâu của phiên dịch hội nghị, nhiều kỹ năng được yêu cầu ngoài trình độ phiên dịch truyền thống.

Thông dịch viên thời gian thực yêu cầu nhiều kỹ năng khác nhau, bao gồm khả năng nói một ngôn ngữ trong khi học một ngôn ngữ khác. Khi bộ não của chúng ta xử thông tin, phiên dịch viên phải xử lý, dịch chuyển tiếp thông tin.

Ngoài hiểu biết sâu sắc về nhiều ngôn ngữ, thông dịch viên cần nhận ra những thay đổi trong ngữ điệu hành động bình tĩnh khi bị căng thẳng. Đây hình thức phiên dịch khó khăn nhất rất ít chỗ cho sai sót hoặc do dự.

Ngoài ra, các phiên dịch viên thường được đặt trong các tình huống áp lực cao chẳng hạn như các phiên họp của Nghị viện Châu Âu, điều này thể khiến họ rất mệt mỏi về mặt tâm lý. Trong những tình huống như thế này, điều quan trọng phải tập trung, chính xác diễn giải nhanh chóng.

Bạn cần phiên dịch hội thảo, hãy liên hệ với Dịch Thuật 365

Khi chọn một phiên dịch viên hội nghị, điều quan trọng phải tìm một phiên dịch viên sự kiện trình độ kinh nghiệm. Cho bạn đang lên kế hoạch cho một cuộc họp nhỏ hay lớn với khách yêu cầu nhiều dịch vụ phiên dịch. Với hơn 500 nhà ngôn ngữ học đứng đầu, chúng tôi chắc chắn sẽ tìm ra cách đáp ứng nhu cầu của bạn.

Chúng tôi có hệ thống phiên dịch viên đông đảo và có chuyên môn cao cùng chất lượng dịch vụ nhanh chóng làm hài lòng mọi khách hàng.  Hãy liên lạc với chúng tôi để biết thêm về các dịch vụ phiên dịch hội thảo và các dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp khác mà chúng tôi cung cấp.

Hotline     : 0941013383

Email       : congchungnhanh365@gmail.com

Website   : https://dichthuat365.com/

Địa chỉ     : 26 đường Láng, phường Ngã Tư Sở, quận Đống Đa, TP Hà Nội

Bài viết trước đó Phiên dịch nối tiếp
Bài viết sau đó CHỨNG NHẬN LÃNH SỰ QUÁN